Difficulties and strategies in translating idioms of. Idiomatic language and expressions place an important part in english phraseology, as a reflection of the mentality and spirituality of the nation vision of the world. Difficulties when translating idioms big translation. The learning and translation of idioms must, therefore, be considered an integral part of the learningtranslation process. Go under the knife have an operation in surgery, often a cosmetic surgery 6. The problems translating idioms big translation idioms cannot simply be translated word for word as the context does not transfer, translators have to adapt their style and knowledge to accommodate them. The strategies which are used in this article are those proposed by mona baker. For this reason, learning idioms provides learners with a significant chance to acquire information about the underlying parameters of a language. Culture constitutes another major problem that faces translators. The theories are about idiomatic expressions and translation.
This study will also compare theoretical views on translation to the actual reality. Cultural nuances of the language constitute the congenital merits of any literary work. Flareup begin again suddenly an illness or a disease 5. An analysis of translation methods for english proverbs. Most of students mistakes are ignorance of arabic equivalence and word for word translation they understand translation as the translation of individual words only, which is very much to contrast of reality in translation practice. The challenges of translating idioms from arabic into.
Ii, issue 11february 2015 14019 dimension of semantic form which is must to be sought for. A hard task for the translator article pdf available in theory and practice in language studies 17. If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, youre in the right place. In a definition given by larson idiom is a string of words whose meaning is. The ultimate guide to translating idioms technical translation. This study reports on the translation problems of english and arabic languages structure made by saudi students of english. Difficulties and strategies in translating idioms of nelson demilles novel the gold coast the survey. The nature and scope of translation depends on the nature and scope of the translated materials. Thus, it is of great importance to overcome the translation such cultural problems.
This article sheds light on the various problems faced in translating english idioms. Lexical problems which may be encountered when translating can be classified as follows. Translation problems are more than just language problems even with these language skills, theres no guarantee that todays scholars will accurately interpret the meaning of sacred texts, because they are still missing a key element. The ability of translation students in translating english. A guide for translators and interpreters does juliets rose, by any other name, smell as sweet.
According to the definition of the type of english and lithuanian idioms included in group 1, it is clear that they allow wordforword translation because of their complete equivalence. Problems encountered in translating cultural expressions. Inherent problems of legal translation theoretical aspects. The greater number of translation problems for the students are lexical problems.
Translating idioms is one of the most difficult tasks for human translators and translation machines alike. Rhythmical, alliterative and onomatopoeic aspects have been hurdles at the lexical level. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. Pdf english is a language particularly rich in idioms. One of the most challenging issues in the realm of translation is translating idioms from one language into another with the maximal success in conveying the same conceptualization, connotation and shades of meaning. Strategies used by jordanian efl university graduate. This is the method commonly used by nonprofessionals and in machine translation. Without idioms english would lose much of its variety and humor both in speech and writing find, read and cite all the research you. An idiom is a form of speech or an expression that is peculiar to itself. Strategies for translating idioms from arabic into english and vice versa muna ahmad alshawi tengku sepora tengku mahadi abstract.
For the culturallybound expression section, the choices were reduced to. The aim of this paper is to present the main strategies, problems and difficulties that english language teachers encounter while teaching idioms in albanian schools. The main problems consist in recognizing an idiom and in distinguishing idiomatic from nonidiomatic usage. The present paper hypothesizes that students encounter difficulties in translating english collocations into. Shunnaq continues that some cultures share certain concepts that do not pose problems for translators, i. Mentions four difficulties the translator might have to deal with in idiom translation. An investigation into the problems of understanding and. Clean bill of health a report or certificate that a person or animal is healthy 4. You can start to learn them or you will never understand what the words are trying to say. For example, the french scholar, dolet 15091546, suggests that, in order to produce an. An idiom is a phrase which you will not be able to understand understood just by looking at the words. The importance of idioms has been emphasized by linguists and language teachers in recent years. Pdf problems of translating idioms of number researchgate.
Pdf an idiomatic expression is a word or phrase that people use in a. Part one is an introductory section that provides some definitions of translation. Texts from courts of law, legal cases, crime and criminality are tailored to equip students with relevant expressions, idioms, and structures. Why are there problems choosing bible translations.
Problems and prospects 59 in translation, we do not translate a word, sound, style or grammar but meaning. Moreover, these linguistic problems may result from the little knowledge of grammar, style, lexical words, collocations, or idioms. Definition of idioms the field of translation has been recently given a major concern in applied linguistics, and this has led to many definitions of translation. Not a few writers likewise opposed literal, wordforword translation of idioms. Translation of idioms and fixed expressions academy publication. Strategies for translating idioms from arabic into english. Proverbs are fixed expressions that are important in any language. Big translation enables industry experts to take on translations for results that are better than ever.
Hence, it is essential for translators and interpreters to be aware of the translation problems that may affect the quality of translations. A study of the problems of learning and translating idioms. Farah abbas abo al timenan analysis of translation methods for english proverbs. Grammatically, it cannot be understood from the individual meanings of its elements.
An evergreen challenge for translators the translation of idioms in. Some problems of translation from english into arabic. Topics in this volume include a portrait sketch, a tribute, and articles on working with wright, as well as pieces on aspects of wrights literary translation such as writing in erudite delirium and completing ubu roi in a brilliant debut, having fun with language and making new friends, working on variations on a theme by raymond queneau, translating becket and pingets le chrysantheme. Ibtihal mahdi altameemi problems of translating idioms of number. A collocation is a combination of two or more words that always occur together consistently in different contexts in language. The translator or machine looks at the meaning of the individual words and searches for equivalent words in the target language.
In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Doc problems faced by students when translating idioms from. Language, culture, idioms, and their relationship with the. She pointed out that some of the major problems of translation are overtranslation, undertranslation, and untranslatability. In this section, the researcher provided related theories for further discussion on the problem. The translation of english collocations into arabic. Problems in the translation of law terminology mykolas.
Problems and strategies of teaching and translating. Literary translation article about literary translation. Scientific research is the most popular source of translation work and some of the most thorough and yet complex research is carried in the medical and pharmaceutical fields. The translation of proverbs obstacles and strategies. Through this process of translation, texts in one language are transformed into texts in another language with the same meaning. Among the troublesome factors involved in the process of. The article is dedicated to the ukrainian translation of english pragmatic idioms used in the speech acts generated by the speakers communicative intentions. Strategies for translating idioms and culturallybound expressions. For to shift from one language to another is, by definition, to alert the forms bell, 1991. Love and god by ahmad jhanzeb from urdu to english. In other words, i will examine how the theoretical recommendations for translating idioms correlate with practical reality, with special reference to donna tartts the secret history and its finnish translation. More than the fact that it adds beauty and colour to the language, idioms interest studentslearners to learn english. The research deals with the translation of english collocations into arabic. Industry knowledge conferences present brilliant opportunities.
Idioms, as a major component of nativelike communication, enable a language learner to understand the thoughts, emotions and views of the speakers of target language. Ibtihal mahdi al tameemi problems of translating idioms of number. The article deals with the main difficulties in the style of translation processes and examines some lexical features of english legal language. Accuracy of idiom translation evaluated by the group of experts the aim of the questionnaire was to find out respondents view on the. About the definition, classification, and translation strategies of idioms 89 someone to understand, do the dirty on someone. The checkin counters close thirty minutes before the departure time. Jordanian students encounter difficulties in translating idiomatic expressions. A large number of pamphlets and articles on this subject were collected for.
Chapter ii the problems of translation the process of translation is often hindered by structural, lexical and contextual constraints. The main problem for him is recognizing idioms and distinguishing idiomatic from. Pdf the strategies and problems of idiomatic expression. We will discuss typical problems of ambiguity in section 6. These problems are due to the misunderstanding or the total ignorance of the words meaning. Meaning can be defined as a knotty arrangement or a product of different linguistic elements such as vocabulary, grammar, style.
Black and blue bruised, showing signs of having been physically harmed 3. Problems faced by students when translating idioms from. Problems faced by students when translating idioms from english into arabic. Terms and conditions in an airlines official website.
Now, let us consider the idioms presented in the table 1 provided in this article and discuss the possible ways of their translation. These set expressions are used both in oral and written speech and serve for the expression of the speakers intentions depending on. But with the help of systematic idiom collections and special. With regard to englishthai translation, chimsuk 2010 categorised problems found in using translation machines including lexical and structural ambiguities, lexical and structural differences, and multiword units such as idioms and collocations. But they cannot be literally translated into other languages. The population of this study is saudi students who learn translation courses in shaqra university in the college of arts and community college, dawadmi. This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the arabic into the english. The expend of the human race through the course of time came along with a verities of languages which created a deep hole of disconnection between the users of languages, due to their incapacity in interpreting the source language message to their.
The analysis of english and lithuanian idioms and the. Introduction communication between cultures can be achieved through translation. Literal, literary or substitution european academic research vol. And the question of idioms is certainly one of them. The analysis of english and lithuanian idioms and the problems of their translation jelena suchanova mykolas romeris university, ateities g. Recognition is difficult since many idioms can be modified and others can be discontinuously spread over a clause. Translating english idioms, idiomacity, literal meaning, cultural context, sense idioms are peculiar ones in english language. The translation of modal verbs, adjectives, tenses and articles. Pdf the challenges of translating idioms from arabic into english. This section describes the methodology used in the present study.
269 930 1277 679 1491 495 1345 653 89 665 214 1484 1039 1144 724 588 559 248 1552 361 809 1624 503 1632 1281 146 1025 902 725 1599 816 673 1080 967 1369 417 109 470 512 85 424 633 366 1330 784 550 258